Friday, November 5, 2010

Poems by William's Favourite Poets (Part I)

PABLO NERUDA'S TWENTY POEMS OF LOVE, AND ONE DESPERATE SONG: POEM 18 (with Translation by Terence Clarke)

by jokamadruga

Poema 18

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
 Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Poem 18 (translation)

Here I love you.
In the dark pines the wind untangles itself,
the moon phosphorescent on the errant waters.
The days, each equal to the next, chasing one another.

The snow unties itself in dancing figures.
A silver seagull lowers from the sunset.
Sometimes a sail. High, high stars.

Or the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I awake, and even my soul is damp.
The faraway sea sounds and sounds again.
This is a port.
Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain.
I’m loving you even among these cold things.
Sometimes my kisses go on those solemn ships,
that run on the sea toward where they do not arrive.
So I see myself forgotten like these ancient anchors.
The wharves are even sadder as the afternoon docks.
My uselessly starving life grows tired.
I love what I don’t have. You are so far away.
My weariness struggles with the slow sundowns.

But night comes and commences singing to me.
The moon makes its dream-twirling run.
The largest stars view me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
wish to sing your name with their wiry leaves.

Pablo Neruda

Translation: Terence Clarke /Novelist, journalist, screenwriter, filmmaker/

Source: www.redroom.com where the writers are
              (see Terence Clarke's Blog)
-

No comments:

Post a Comment